Soňky habarlar
Arhiw
HIMIKI TERJIME / ХИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / СHEMICAL TRANSLATION
0
559
Почему химический перевод должен делать переводчик-специалист? Специалист-переводчик, берущий такой текст в работу должен дополнительно обладать знаниями в отрасли химии.
Существуют два текстовых различия при переводе статей: научные и популярные с научным уклоном. Учитывая отличия, после перевода, готовый вариант не должен потерять заданной направленности и верно представить выкладки, формулы и доказательства автора.
Особая конструктивная сложность возникает при переводах химических терминов с английского языка в отношении структуры синтаксиса. Такие тексты изобилуют причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями – это значительно затрудняет работу над переводом, ставя перед специалистом дополнительные условия.
Одно и то же слово может иметь большое количество определений. Например, слово agent в химическом переводе – это «агент» и «средство», а если поставить его рядом с дополнительными словами, мы получим противоположные понятия:
• chemical agent – реактив, реагент,
• oxidizing agent – окислитель,
• reducingagent – восстановитель.
Существуют термины, которые даже в пределах одной отрасли означают целый набор определений. Слово oil – означает масло, смазочный материал, нефть.
Работая над текстом, специалисту нужно знать всю химическую терминологию обоих языков, с которыми ему придется работать, а также перевод официальных научных сокращений.
Помимо специфических знаний по необходимой отрасли наши специалисты в совершенстве владеют литературным языком, поэтому готовый текст будет гармонично составлен и не потеряет своего информативно-стилистического направления!
bizTERJIMEedyaris@yandex.ru
мыПЕРЕВОДим
weTRANSLATE
45-29-56
Eger-de siz sözlemde harp ýalňyşy gören bolsaňyz, şol sözi saýlap Ctrl+Enter basyň
Teswirler
Teswir ýazmak üçin içeri giriň ýa-da registrasiýa boluň
Meňzeş täzelikler