«Belet» platformasynda dünýäde meşhurlyk gazanan «Aladdin» (2019) filminiň türkmen dilindäki terjimesiniň premýerasy boldy. Bu terjime taslamasy soňky ýyllarda Türkmenistanyň filmleri dublýaž etmek işindäki giň gerimli we çuňňur taýýarlanan işleriniň biri hökmünde öňe çykýar. Bu nusgawy erteki indi dolulygyna ene dilimizde täze, janly sesi bilen filmiň asyl nusgasynyň täsinligini saklamak bilen, ýurdumyzyň kino muşdaklaryna hödürlenýär.
Dublirleme işi — filmdäki dialoglaryň türkmen diline laýyk getirilmeginden başlap intonasiýalaryň, sözleriň labyzly bolmagygynyň we duýgularyň inçe sazlaşmasyna çenli ýokary derejede ýerine ýetirildi. Bu işe ussat aktýorlar, režissýorlar, redaktorlar we ses inženerleri gatnaşdylar. Her biriniň sungata bolan söýgüsi işiň has-da kämil bolmagyna getirdi. Dialoglar şeýle bir janly çykýar welin, film aslynda türkmen dilinde düşürilendir öýdýärsiň.

Aýdym-saz bölegine aýratyn üns berildi. Filmdäki meşhur aýdymlar türkmen diline uýgunlaşdyryldy, olaryň sazlaşygy, äheňi we mazmuny şol durşuna galdyryldy. Bu bolsa ýaş tomaşaçylaryň şol jadyly saza goşulyp bilmegine mümkinçilik berýär.
Dublirleme üçin onlarça sagat studiýa işi, ýüzlerçe gaýtadan ses ýazgylary we redaktirleme işi sarp edildi. Filmiň her gahrymany öz häsiýetini açyp görkezýän ses bilen seslendirildi, bu bolsa ony türkmen tomaşaçysyna has ýakyn bolar etdi.
«Aladdin» taslamasy ýönekeý dublýaž işi bolmak bilen çäklenmän, eýsem ol milli uýgunlaşdyryş pudagynyň ösüşinde täze tapgyr boldy. Ol dünýä kinosyny elýeterli, düşnükli we hakykatdan-da ýakyn edip boljakdygyna şaýatlyk edýär. «Belet» platformasy tomaşaçylara türkmen dilinde ýokary hilli filmleriň dünýäsiniň gapylaryny giňden açmagyny dowam etdirýär we «Aladdin» bu çemeleşmäniň aýdyň tassyklamasydyr.
