Последние новости

Архив новостей

Туркменистан будет представлен на пятом Лермонтовском фестивале в Санкт-Петербурге

21:5921.07.2021
0
6627

22 июля на Лермонтов_Fest в городе на Неве пройдёт «День Туркменистана», сообщает news-centre.ru.

Представители Общества Туркменской культуры «Мекан» в Санкт-Петербурге продекламируют произведения Михаила Юрьевича на туркменском языке. Также в этот вечер прозвучат музыкальные произведения на дутаре. В конце вечера вниманию публики представят художественный фильм «Зохре ‒ Тахир» режиссеров Баба Аннанова и Керим Аннанова.

Фестиваль открылся 19 июля в Белом зале Центральной библиотеки имени М. Ю. Лермонтова программой «Лермонтов в странах Средней Азии», в которой и представлен Туркменистан. Также на фестивале в программах «Лермонтов и романский мир», «Лермонтов и русский мир» будут показаны игровые фильмы, видеоверсии телеоперы и спектаклей, выставки о судьбе писателей Востока, Европы, России, так или иначе, в своем творчестве и судьбе похожих на М. Ю. Лермонтова. Завершится фестиваль 30 июля.

С произведениями Лермонтова туркменские читатели впервые познакомились в 30-х годах XX века. В 1935 году была издана повесть «Тамань» в переводе Б. Солтанниязова, в 1938 году – сказка «Ашик-Кериб» в переводе Э. Тагановой.

В 1939 году в туркменской периодической печати опубликовали стихотворения поэта «Тростник», «Прощай, немытая Россия…», «Узник» (перевод Б. Солтанниязова), «Тамара» (перевод Кемала Ишанова), повесть «Бэла» (перевод М. Бабаева) и отрывки из поэмы «Демон» (перевод Чары Аширова).

К 100-летию со дня рождения Лермонтова в журнале «Совет эдебияты» напечатали новые переводы стихотворений Лермонтова, в том числе «Смерть поэта», отрывки из поэм «Мцыри» и «Демон».

В 1941 году вышел юбилейный сборник избранных произведений Лермонтова. Тогда же издан однотомник «Избранные произведения» Лермонтова, куда вошли «Вадим», «Княгиня Лиговская» и «Герой нашего времени» в переводах М. Сопиева и Г. Оразова.

В 1950 году на туркменском языке вышел сборник поэм Лермонтова, включающий «Мцыри», «Беглец», «Боярин Орша» в переводах. Р. Сейидова и Ч. Аширова; отдельно издан «Измаил-Бей» в переводе Ч. Аширова.

В 1951 году издали в переводе К. Байраммурадова сказку «Ашик-Кериб», воспроизводящую сюжет дастана, существующего и в туркменском варианте «Шасенем и Гарип».

Отдельное издание «Героя нашего времени» вышло в 1953 году. В 1955 году – «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова».

А выход в 1959 году «Избранных произведений» поэта в двух томах стало заметным событием в культурной жизни страны.

Комментарии
Для того, чтобы оставить комментарий, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь