Top.Mail.Ru

Последние новости

Архив новостей

Шекер Байрамова: «Сосредоточенность, внимание и усидчивость – правило номер один в работе переводчиков»

10:0730.09.2020
1
15730

Сегодня, в Международный день переводчика корреспондент «Туркменпортала» встретился с филологом, полиглотом, переводчиком, за плечами которого 30 лет работы и тысячи переведенных страниц текста - Шекер Нурыевной Байрамовой.

- Шекер Нурыевна, вы - продолжатель лучших семейных традиций в области филологии и переводов. Расскажите немного о себе. 

- Родилась в Ашхабаде. После школы училась в Туркменском Государственном университете им. Махтымкули, на факультете русской филологии.

Отец мой - Нуры Байрамов был поэтом, писателем, журналистом и переводчиком своего времени. Мама – Кумыш Байрамова работала инспектором печатных изданий Министерства культуры Туркменистана, а затем преподавала в одной из ашхабадских школ. В семье нас было 7 братьев и сестер. Дома была огромная библиотека, с достаточным грузом зарубежной и отечественной литературы на туркменском и русском языках, у нас царил культ книги, грамотности и образованности. Частенько отец привлекал меня к творческой работе. Я печатала его работы на печатной машинке, делала подстрочники детских стишков. Иногда он давал мне «творческие» задания – листок бумаги на котором от руки было написано около десяток словосочетаний на туркменском, которые нужно было перевести на русский. И я, как примерный подмастерье, корпела над ними. Было не легко. Это ведь перевод не только одного слова, а целого словосочетания. Во-первых, надо было найти перевод слов, а затем их связать по смыслу.Я страшно гордилась, что помогаю отцу, а также своей причастностью к такой необычной работе.

- На ваш взгляд, что делает хорошего переводчика хорошим? 

- Стать хорошим переводчиком непросто. Тут важны не только отличные знания иностранного  языка и широкий кругозор, но и такие личные качества как быстрота реакции; усидчивость и готовность к многочасовой работе; умение не довольствоваться первым, пришедшим в голову вариантом перевода; психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно); самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как фундамент для совершенствования; научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных опытному глазу. И, конечно же, данный свыше талант.

- Что именно вам нравится в работе переводчика?

В последнее время стала очень популярной фраза: «Делай, что любишь, и люби то, что делаешь», которая стала модной среди представителей самых разных профессий. Однако, как мне кажется, в этой фразе главенствует «делать», а не «работать». Делать можно зарядку, а перевод это все-таки - работа. 

Как мне кажется, надо найти что-то, что дает тебе ощущение комфорта. Работа станет большой частью твоей жизни, и единственным способом быть довольным своей жизнью — если  найдешь ту работу или занятие, от которой не будет давления (в психологическим плане). Не комфортная работа – это как туфли, которые малы. Если еще не нашел, продолжай искать, не сдавайся. Я долго искала. И вышивала, и ткала, и вязала. Пыталась стать хорошей, грамотной учительницей, конторской служащей. Но нашла комфортную для себя ауру именно в работе переводчика.

- Ваше правило номер один в работе? 

- Сосредоточенность, внимание и усидчивость.

- Есть такие проекты, про которые вспоминаете с особым чувством гордости? 

- Люблю все свои работы, т.к. вложила в них частичку своей души.

- Может, вспомните самые необычные места, где приходилось переводить?

-Не вспомню, так как работаю только при комфортных условиях, например, дома, при нормальном освещении, температуре. Не люблю непредсказуемые, экстремальные места (на самолете, в поезде, на берегу моря, в неестественной обстановке и т.д. и т.п.). В то же время телевизор, радио, песни из компа, голоса из другой комнаты или улицы мне не мешают.

- Как вы думаете, изменилась ли работа переводчика за последнее время? 

- Изменились требования. Современный перевод требует большей информированности, психологической устойчивости, гибкости и умения быстро перестраиваться в непривычной обстановке, смешения стилей в одном материале: научный, технический, информационный и т.д. Иной раз приходится «изобрести свой личный велосипед», т.е. корректировать оригинал.

- Многие считают, что даже очень хороший перевод не полностью передаёт истинный смысл источника, ваше мнение по этому поводу? 

- Как он может быть «хорошим переводом», если «не полностью передает истинный смысл»? Понятия эти не совместимы. Хорош именно тот перевод, который передает всю смысловую нагрузку и не искажает его. Перевод, который искажает или не передает истинный смысл источника - подстрочник. Однако, в процессе перевода через подстрочник имеют место две важные стадии: стадия анализа и стадия синтеза. В ходе первой стадии работают с прототекстом (оригиналом), с целью передать его настолько, насколько это возможно. На основе этого делается подстрочник, а именно перевод слово-в-слово. Переводится текст целиком, независимо от того, будет внутренняя связка (как в языке оригинала) или нет. 

Стадия синтеза является окончательной, в которой уже метатекст (преобразованный текст) проецируется на нового читателя (читателя с другим "чувством языка", в родном языке которого уже другой лексический состав, структура предложения, синонимический ряд, идиомы, наречия, в общем весть грамматический ряд).

Именно поэтому переводчику важно отыскать начало и конец каждой идеи и отношения между данными идеями в тексте; найти наиболее подходящее значение, которое согласуется с контекстом; осуществить поиск структуры на языке перевода, которая наилучшим образом отобразит ее.

- Какой совет вы дали бы себе в начале профессионального пути, если бы была такая возможность?

- Единственный совет, который дала бы себе самой: перевод – это работа мысли, фантазии – им также необходим отдых.

- Шекер Нурыевна, спасибо, что уделили нам время! Поздравляем вас с вашим профессиональным праздником!

-Спасибо!

Ранее мы сообщали, что Международный день переводчиков-2020 отмечается под девизом: «В кризис найти слова для мира».

Комментарии
Для того, чтобы оставить комментарий, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
Oraztore ( 02.10.2020 )

Wow! What a day! Happy translators day to every translator who do this complicated and tedious job!!! By and by, we are also translation center in Turkmenbashi city, Shagadam shopping center. Tel: +99365546672!

0